Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

HTML

Keresse a korrektort: helyesir[ ]gmail.com

Friss topikok

Faludy György véleménye a helyesírásról

2012.12.25. 23:43 szerkesztőúr

Faludy György keresetlen szavai a jelenleg is érvényes magyar helyesírási szabályzatról (Természetes, hogy nem értek vele egyet, de az is természetes, hogy teljes egészében közlöm. - A szerk.)

 FGy.jpgAz 1930-as években az ország lakóinak igen jelentős hányada ismerte a helyesírás szabályait. Ezt 12–14 éves iskolásoktól meg is követelték. A magyar helyesírás más nyelvekénél egyszerűbb és logikusabb volt. Tanítását az iskolákban könnyűnek, kellemesnek és eredményesnek mondták. Nyomdászaink és szerkesztőink a maguk értékesebb munkájával foglalkozhattak és nem kényszerültek idejüket azzal tölteni, hogy a kéziratokat az újabb és újabb akadémiai határozványokhoz igazítsák. Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond, Illyés Gyula íróasztalán soha senki nem látta a helyesírás szabályait. Náluk jóval szerényebb tehetségű írók, értelmiségiek, mondhatni: minden könyv-, sőt újságolvasó fejből ismerte és pontosan tudta, mit kíván tőle a magyar helyesírás.

1990-re megváltozott a helyzet. Tanítók, tanárok egyformán panaszolják: a helyesírás tanítása öröm helyett kín lett. A gyerekek elutasítják nyelvészeink újdonsült, megtanulhatatlan szabályzatait, önkényeskedő, zavaros, rosszul indokolt és fölösleges változtatásait. Nyomdászaink és szerkesztőink hajukat tépik, mert minden kéziratot A magyar helyesírás szabályainak 11., akadémiai kiadása szerint kell átjavítaniuk. Az ebben közölt újításokat senki sem tartja fejben, azaz nincs többé magyar ember, aki a magyar helyesírást ismeri.

Örök törvénynek tekinthető, hogy a helyesíráson nem szabad változtatni, hacsak a kiejtés meg nem változik; és a magyar kiejtés nem változott az utolsó ötven év alatt. (A Francia Akadémia az utolsó, nagyobb változtatást 1718-ban eszközölte!) Ugyanekkor az ország szellemi egységének egyik elengedhetetlen követelménye, hogy nemzedék nemzedék után, igen kis változtatásokkal ugyanazt a helyesírást használja. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Bizottsága ezeket az alapelveket elismeri ugyan, de nem követi. Határozatait a nyilvánosság megkerülésével, az írók megkérdezése nélkül, kommunista napiparancsok módjára hozza és a legkevésbé sem törődik a káosszal, melyet ezáltal teremt.

Ezért kényszerültem arra az elhatározásra, hogy könyvem hazai kiadásában nem veszem tekintetbe A magyar helyesírás szabályainak 11., akadémiai kiadásának mondvacsinált, logikátlan, keservesen kiagyalt, basáskodó és bosszantó újításait. Ezen az úton kérem meg nyomdászaimat és szerkesztőimet, hogy legyenek ebben segítségemre. Egyúttal felszólítok mindenkit: nyomdászt, tanítót, tanárt, írót, újságírót, minisztériumi és magántisztviselőt, képviselőt, jegyzőt, bírót, ügyvédet – minden magyart, aki naplót vezet, jegyzeteket készít avagy levelet ír, hogy tegye ugyanezt. Kétes esetben forduljon a Helyesírás régebbi, lehetőleg kilencedik kiadásához. Vagy, ami sokkal jobb, tulajdon józan eszéhez.

Nyelvészeinktől pedig senki se féljen többé. A kommunista parancsuralom napjai lejártak; akadémikusaink nem tudnak karhatalmat küldeni ellenünk.

(Forrás: Faludy György: Jegyzetek az esőerdőből – Digitális Irodalmi Akadémia — Petőfi Irodalmi Múzeum • Budapest • 2011 Web: http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?offset=1&origOffset=-1&docId=3518&secId=477700&qdcId=3&libraryId=-1&filter=Faludy+Gy%C3%B6rgy&limit=1000&pageSet=1)

1 komment

Címkék: György Faludy

ÁLLJUNK MEG EGY SZÓRA! (1. adás) ÚJÉV – ÚJ ÉV – EGYBE VAGY KÜLÖN?

2012.12.15. 02:05 szerkesztőúr

• Vágó István: – Álljunk meg egy szóra, kedves tanár úr, itt, a metróalagútban! Vizóczky Lászlóné kaposberki nézőnk egy plakát kapcsán kérdezi tőlünk, hogyan kell helyesen írni az „újév”-et, netalán az „új év”-et? Hogy is van ez, tanár úr?

• Grétsy László tanár úr: – Bizony, kedves nézőnkben jogosan merül fel a kétely, az „új” és az „év” szavakat különírjuk, ha a közelgő új esztendőről szólunk (ÚJ ÉV), viszont egybe, ha az új év első napjáról, január 1-jéről mint ünnepről: ÚJÉV.

• V. I.: – Valószínűleg ez kerülhette el egyik nagy pezsgőgyártónk figyelmét, amely (és NEM AKI, ugye kedves tanár úr) csak január 1-jére kíván 5 millió forintot, míg egyik kis antikváriumunknak sikerült jól leírnia mindkét jelentést. Kedves nézőink! Ha kérdésük van, forduljanak hozzánk, a borítékra írják rá: „Álljunk meg egy szóra!, Magyar Televízió, Budapest, 1810...”

alljunkmegujev-allo.jpg

 

• G. L.: – Várj, Pista, már a Blog.hu-n is elérhetők vagyunk!

• V. I.: – Igazad van, kedves tanár úr, keressék Székács Pistát, aki, ha lesz ideje, rövid adásainkat kiposztolja a blogjára. Tényleg, tanár úr, ha már itt tartunk... a „kiposztolja” nem kerülendő kifejezés? És a „lájkol”? Van ilyen szó egyáltalán?

• G. L.: – Erről majd következő adásunkban szólok, most csak annyit, hogy igen, van – ami a nép ajkán él, az létezik is. Kedves nézőink, a viszontlátásra!

• V. I.: – A viszontlátásra!

1 komment

Címkék: helyesírás

Szeretőbarátod

2012.11.25. 17:10 szerkesztőúr

A barátság és a szerelem közti átmenet az emberiséget régóta foglalkoztatja, ahogy a férfi-nő barátság létezését is régóta kutatják a tudósok, mind ez idáig eredménytelenül („Mely dicső ez, és ennek nincs neve!”) – íme egy megoldási kísérlet a 19. századból. Az alábbi sorok írója új szóösszetételt alkotott, hogy definiálja érzelmeit a nő iránt.

ffi--noi.jpgSáros Patak XI/27 36

„Szeretném, egyetlen nőbarátom, úgy adni ki egészen magamat, mint vagyok, mint érzek, mint gondolkodom. S ha a gondolat szúr, hogy ez nem lehet: akkor isteni, mindenlátó szemeket óhajtok kegyednek. Hadd látná kegyed, mint legnemesbike minden érzelemnek az, mely e kebelben támadott, s él, – semmi nyelven nincs még nevezve az! Szerelem, barátság? két legszebb érzelmei a halandónak, egyik sem adja azt. Hiszen szerelemnek hívják azon testvonszalmat is, melyel egy szolga a konyhalányt magához szorítja, s az én szent érzelmemet is annak hívnák!? Barátság? Ez oly csudálatosan nem elégít, nálam olyformán hangzik, mintha csak egy neműek közt mondhatnék. – Mi hát ez? Hogyan képzeltessem? Óh mondhatatlanúl-kedves barátom, ez igen nehéz! – Ha a barátságból kivenném az érzelmet, mikor két titoktalan nemes vágyú kebel egymáson dobogja, „hogy téged az ég nekem adott!”, s a szerelemből kihagynám azt, mit a közlelkek benne imádnak, s öszvetéve e két tisztultat, egy mennyei egészvé alakítanám… képzeled Angyal? Ez barátod érzelme irántad! – Mely dicső ez, és ennek nincs neve! Oh, mert talán nem volt még hölgy, ki ezt ifjúban bírta volna kéleszteni. – Mi vagyok hát én? szerető? barát? megmondom édes Johannám, mindkettő együtt! Szeretőbarát! Hogy ezt az én Johannám hiszi, édesen vallom  magamnak. Oh mert midőn én egykor melléje szorulva ültem, kezeit kezeimben tartám, s a nagy éltető szemekbe merülve lelkem egész erőjével sóhajtám: „édes, édes barátom!”, örömmel mondá: „Kegyed azt oly csupa szívből tudja mondani”. Egészen értett, s érzett! – De ez még nem minden! Ismételem hát, s mondom, mint soha nem mondám, édes, édes barátom, istenedre, férjed árnyékára, Károlyodra, mindenre, mi szívedet érdekelheti, kérlek, tedd azt, hogy örökre szeretőbarátod lehessek! Isten hozzád …t …r.”

Hát igen, azóta sokat fejlődött a tudomány.

A szerk.

1 komment

Három híres ember meg a pacsirta

2012.11.24. 00:11 szerkesztőúr

Hát akkor lássunk neki. (Háttal igenis kezdünk mondatot!)

Az alábbi nevek helyesírását – legfőképp a viselőik iránti tiszteletből, de amúgy is – tanuljuk meg első óránkon:

Schöpf-Merei (eredetileg Schoepf-Merei) Ágoston (1804-1858) gyermekorvos, sebész, a hallgatózás-kopogtatás módszerének meghonosítója - nem: Schöpf-Mérei/Mérey.

Semmelweis Ignác (1818-1865) szülészorvos, ˆ„az anyák megmentője” - nem: Semmelweiss.

Szinyei Merse Pál (1845-1920) festő, többek közt a Majális, a Lila ruhás nő és a Pacsirta alkotója - nem: Szinnyei / Szinnyei-Merse / Szinyei-Merse.

1158800934_7c2fd6190d_o.jpg

Szinyei Merse Pál Pacsirta c. festménye, amelyről lehagytuk a pacsirtát, mert nem fért ki.

(1882) Olaj, vászon, 163 x 127 cm. Magyar Nemzeti Galéria, Budapest

Viszon'látásra a köv. bejegyzésig!

A szerk.

Szólj hozzá!

Címkék: Semmelweis Schöpf-Merei Szinyei Merse tulajdonnevek helyesírása Pacsirta

süti beállítások módosítása